My memoir Jumping Over Shadows, the story of a German-Jewish love that overcomes the burdens of the past, features two narrative threads, juxtaposing my story with that of my great-aunt: mine mainly takes place in Germany in the mid-1980s, the other happens in Czechoslovakia before, during and after World War II. Therefore, native language of both stories, is not English but German. This meant I had to write in English what had happened in German. In addition, most of the primary sources were German documents, books and archival material. Other languages, namely Yiddish, Hebrew, French and Czech also appear, as characters and places change.
Here are a few things I learned from incorporating more than one language into my writing:
It took a while to figure out how to make all these different linguistic sources and influences work in an English text but because my story traverses historical eras, countries and languages, I felt the text needed to be an amalgam that subtly reflected that.
So interesting Annette! My copy of your gorgeous book has just arrived - and I am so looking forward to reading it!